Kappa = My raincoat (Sadetakkini)
Kirja mustassa kotelossa, kotelo pehmustettu mustalla kankaalla. - Kotelon päällä teksti "Original poem Kappa written in Japanese 1998." - Kirjan kannet mustaa laskostettua kangasta. Kirja sisältää 6 alkuperäistä kullalla ja hopealla käsin väritettyä grafiikan lehteä ja yhden japaninkielisen runon. Romanttinen kuvakertomus kahdesta vuohesta, joiden välillä lempi hetkeksi leimahtaa. - Painos 7 kappaletta, joista tämä on ex. 2/7. Tekijän signeeraama.
Kappa -teoksen japaninkielisen runon käännös suomeksi:
KAPPA
Sadeviitta
Olipa nainen, Auringon lapsi,
hänellä ihmeellinen Sadeviitta
Sen pintaan ei murheen sormet tartu,
sen vahvaa kangasta
eivät ikävät asiat läpäise
Kuun poika ikkunasta kurkistaa
Katse naisen katseen kohtaa
Lyö lemmen salama naisen rintaan
ja siitä pomppaa edelleen mieheen
“On mulla siivet, niillä öisin lennän”
kertoo mies, ja sisimpänsä näyttää
“On mulla pyrstö, sillä päivien virtaa uin”
kertoo nainen, ja omat etunsa esittää
Vie tunteiden myrsky mennessään nuo kaksi
Sen kieppuvassa silmässä on lyhyt onnen hetki
Huumaavaan pyörteeseen
unohtuu elämän erot pienet
Samankaltaisuuksia innolla peilataan
Myrsyn jälkeen saapuu seesteinen yö
Ottaa olalleen kuunsäteet mies,
niiden varassa vaivatta leijuu
Nainen uusien unelmien taakse unohtuu
Takaisin viittansa suojaan putoaa Auringon lapsi
Tarttuu toiveiden tähtiä matkalla kainaloon
Hän päivien virtaan palaa, takaisin tuttuihin vesiin
Tähdet sadeviitan helmoissa hohtaa
Koristeet uudet, Aarteet ennenkuulumattomat
Tuula Moilanen
Suomennos Kiotossa 22.5.2008
Tuulan kirjoittama alkuperäinen japaninkielinen runo vuodelta 1998
Ulkoasu:
8 lehteä : kuv. ; 26 x 35
Sijainti:
HelMet-kirjasto